Two things we’ve heard a lot about over the past couple of years are quality and content. Panda highlighted the importance of both from Google’s point of view and let’s be honest, it’s not rocket science that providing quality content is going to be better for your brand and your users.
However, this notion often seems to be forgotten when it comes to translation. Accuracy and quality are often sacrificed for fast turnarounds and quantity, which are perceived as giving value for money – but do they really?
It’s not just about what you say, but how you say it – and the actual message of your content becomes irrelevant if it has been poorly translated. Spelling mistakes, grammar errors, context mix-ups all impact how well the content is received, understood and remembered.
If you’re going to spend time and money going into new markets and translating your website, you need to do it properly, otherwise it’s just wasted resources and a potential risk to the reputation of your brand. (more…)